Mignolo, Walter D. “Chapter 2: The Materiality of Reading and Writing Cultures: The Chain of Sounds, Grapic Signs, and Sign Carriers.” The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, & Colonization. Ann Arbor: U of Michigan P, 2006. 69-122.
Chapter 2 of Mignolo’s The Darker Side of the Renaissance examines how the shifting reference to writing, reading, the book has been directed by the lens of colonization in such as way as to result in meanings that are imprecise either because they are lost/ignored in the processes of translation and the passage of time. Beginning with the efforts of 16th century scholar Alejo Venegas, Mignolo describes how Venegas’s understanding of the word book, “an ark of deposit” presented a complication in understanding conceptions of Mexica writing. This writing, though it examined a number of subjects, was systematically erased as the writing of the devil; only the works examining the movement of time, the development of the Maya calendar, were valued by Christianity/colonization. Further complicating the notion of writing in these colonized societies was the fact that Amerindian writing did not resemble forms of writing familiar to the Spaniards that colonized these areas. Mignolo outlines how the semiotic practices of Amerindian cultures were, in part, misunderstood because of the means of production used represent their ideas; here he presents an example of the Peruvian quipu, a textual representation that appeals to the woven or webbed nature of writing.
Mignolo’s examination hinges on conflicting conceptions of writing and reading. The ways of knowing these cultures adhered to involved different ways of reading words and worlds. From these disparate worldviews stems the problem of recognizing one another’s different conceptions. Towards the end of this chapter, Mignolo discusses the stratified speech traditions of the Mexicas, traditions for speaking of/to the gods, about public works, to youths about public responsibilities, and to children about behaviors. Each of these traditions is rooted in the idea of an elder speaking to a younger, passing on information from one generation to the next. Though the colonists may have been mystified by the presence of writing in their new countries, our understandings of these cultures and their literacy practices are bounded by Mignolo’s conclusion that, while writing within cultures is universal, the concept of the book is not.
Notes and Quotes
“Material differences across cultures in writing practices, the storage and transmission of information, and the construction of knowledge were erased—in a process of analogy, a fight in the name of God against the devil” (75).
“Venegas’s definition of the book, very much like Nebrija’s celebration of the letter, erased previous material means of writing practices or denied coeval ones that were not alphabetically based” (76).
“Because of the paradigmatic example of writing was alphabetic and referred to the medieval codex and the Renaissance printed book, the Peruvian quipu was virtually eliminated from the perspective one can get about the materiality of reading and writing cultures” (83).
“Acosta’s definition of writing, then, presupposed that a graphic sign (letter, character, images) inscribed on a solid surface (Paper, parchment, skin, bark of a tree) was needed to have writing” (84).
“The Spaniards erased the differences between the two cultures by using their description of themselves as a universal frame from understanding different cultural traditions” (96).
“Thus, the Spaniards and the Mexicas had not only different material ways of encoding and transmitting knowledge but also—as is natural—different concepts of the activities of reading and writing. Mexicas put the accent on the act of observing and telling out loud the stories of what they were looking at (movements of the sky or the black and the red ink). Spaniards stressed reading the word rather than reading the world, and made the letter the anchor of knowledge and understanding” (105).
“God’s metaphor of writing, according to which his words are dictated to men, is so well known that we need not press the idea further. Less familiar to scholars dealing with similar topics are communicative situations across cultures in which agents are, so to speak, on different sides of the letter. The Mexicas had a set of concepts to outline their semiotic interactions, and their negotiations with the spoken words, written signs, the social roles and functions attached to such activities. They also had an articulation of the social and religious functions of spoken words and written signs that could hardly be translated to Western categories (e.g., philosopher, man of letters, scribe, or poet) without suppressing (and misunderstanding) their activities, given a context in which the conceptualization of semiotic interactions is based on a different material configuration of the reading and writing cultures” (107).
“Thus, while a society that has writing and attributes to it a greater value than to oral discourse uses books for the organization and transmission of knowledge, a society in which oral transmission is fundamental uses the elders as organizers of knowledge and as sign carriers” (116).
“[L]etters or a writing system that allows for the transcription of speech is not a necessary condition for civilization; illiterate people can have very sophisticated manners, be highly concerned with education and with social behavior. If, in the realm of technology, there are a number of things that cannot be done without writing, in the realm of human culture and behavior there seem to be no written achievements that cannot be equally attained by speech” (118).
“While the translation of amoxtli as ‘book’ or libro may be correct inasmuch as this rendering offers the best alternative in the English or Spanish lexicon, it is also misleading since it does not take into account the etymological meaning of words and the social function related to those translations in the respective languages. AS a consequence, the ideas associated with the object designated by those words are suppressed and replaced by the ideas and the body of knowledge associated with that work in the lexicon and the expressions of the culture into with the original is translated” (118-9).
“The new forms of storage and retrieval of information are in the process of eliminating our bookish habits. Soon we will not need to peruse pages to find the necessary pieces of information. We are already having access to alphabetical and thematic menus from which to obtain what we need. The metaphor of the Divine Book could be replaced, then, by the metaphor of the Electronic Book, an international data bank in which all knowledge will be contained” (122).
You must be logged in to post a comment.